Main Content
FAQ
First of all, please know that my personal Closing Transaction Coordinator, who will manage all your paperwork and closing details when you purchase with me, is a licenses real estate attorney anyway, and she is working exclusively for you because your closing costs pay her fees. Because about 70% of our buying market are foreigners, all contracts are printed as two-column side-by-side bilingual contracts, since Spanish is the ruling language in a Mexican court of law but our U.S.
Buyers need to understand the contract in English. The initial Promise to Purchase contract and the soon-to-follow, more formal “Promesa de Compraventa” contract are both bilingual and simple-language documents Gregory R. Gunter: Lifestyle Broker / Architect / M.B.A. DreamProHomesLuxury.com • email: [email protected] Int’l Office: 877.878.4141 / MX Cell: 521.415.103.4141 Page 11 easy to understand since they are generated from U.S.-style boilerplate contracts approved by our U.S. company, so a third-party attorney from you is unnecessary, your Mexican attorney—my Closing Transaction Coordinator I mentioned above—will have prepared and reviewed all closing documents for you anyway.
The Notario conducting your closing is, in fact, a real estate attorney already and is obligated to represent you since you pay his fees. And although the final court-recorded deed—called an “escritura”—must by Mexican law be only in Spanish, the Notario is legally obligated to have a court-certified legal translator present at closing to read the Spanish-language deed in English and explain every detail of the deed to you before you sign any documentation.